Share Button

A Epístola de Jacó?

Ao longo dos séculos, pessoas comprometidas com a divulgação da Palavra de Deus têm se esforçado para traduzir as Escrituras aos idiomas de outros lugares e outras épocas. É um trabalho árduo e complicado, que exige décadas de estudo, domínio dos idiomas envolvidos no processo e consideração cuidadosa de pensamentos diversos sobre os objetivos do trabalho. Por exemplo, tradutores lutam para achar o equilíbrio ideal entre traduções literais e dinâmicas. Uma tradução puramente literal, se fosse possível, de tentar passar palavra por palavra de um idioma para outro, seria incompreensível para quase todos os leitores. Por outro lado, uma tradução excessivamente dinâmica, que tenta produzir no leitor moderno a mesma reação que o texto original causava nos leitores daquela época, sofreria demais com as interpretações guiadas pelas tendências teológicas dos tradutores.

Mesmo quando não temos nenhuma noção dos idiomas originais da Bíblia (hebraico, grego e aramaico), podemos compreender bem as Escrituras pelo estudo em nossa própria língua. Dúvidas geralmente podem ser sanadas por comparações de duas ou mais traduções diferentes. Essas comparações revelam uma concordância impressionante entre várias traduções feitas por pessoas diferentes, pois as diferenças raramente alteram o sentido do texto.

Às vezes, alguém pode nos mostrar alguma peculiaridade do texto original, até usando palavras transliteradas (onde passamos a palavra de um idioma para outro letra por letra), que enriquece nosso entendimento da mensagem. Geralmente, esses casos não afetam nosso entendimento de questões doutrinárias, mas podem servir para deixar o sentido do texto mais vivo e real.

Se você estiver com sua Bíblia em mãos, abra para o livro posicionado entre Hebreus e 1 Pedro e leia o primeiro versículo. Na versão Almeida Revista e Atualizada 2ª edição (publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil), que costumo usar nesses artigos, o texto diz: “Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações”. Pode consultar em várias outras versões, e vai encontrar basicamente a mesma coisa.

Tiago é identificado como autor do livro. Se pesquisar sobre o significado desse nome, que continua muito popular nos dias atuais, pode encontrar uma explicação como esta: “Tiago: Significa ‘aquele que vem do calcanhar’” (fonte: dicionariodenomesproprios.com). Pessoas que conhecem a história do Antigo Testamento podem pensar imediatamente em outra personagem bíblica, Jacó, o filho de Isaque, que segurou o calcanhar do irmão gêmeo, Esaú, e foi conhecido como aquele que suplantou, outra maneira de expressar o significado do nome Tiago (fonte: significadodonome.com). Leia o relato de Gênesis 25:19-34; 27:35-36

O que Tiago tem a ver com Jacó? Se tiver acesso a um texto grego ou interlinear (onde o português aparece intercalado com o grego), pode perceber que o nome traduzido Tiago nesse versículo é Ιάκωβος (Iakóbos), a forma grega do nome Jacó. Como o nome de Jacó passou a ser traduzido como Tiago? O processo de adaptação do nome, passando de um idioma para outro, envolveu alguns passos, que são explicados em obras sobre onomástica, o estudo das origens de nomes. O mesmo processo, em outras ramificações, levou à forma James em inglês, Yakov em russo, Jacques em francês etc. O uso do nome Tiago na sua Bíblia não é resultado de alguma conspiração para ocultar a verdade, mas apenas a consequência de desenvolvimento natural de línguas em vários países.

Mas, agora que sabe disso, pode ser que o primeiro versículo dessa epístola ganhe um significado um pouco mais rico. O pai da nação de doze tribos foi conhecido por dois nomes: Israel e Jacó. 1.500 anos depois da formação daquela nação, o xará (também descendente) do Patriarca escreveu essa carta “às doze tribos que se encontram na Dispersão”. Sua referência ao Senhor Jesus Cristo deixa claro que a mensagem foi destinada a Israel espiritual, cristãos espalhados por causa da sua fé.

A soletração ou pronúncia do nome, seja Iacóbos, Jacó, Tiago ou James, afeta o valor dessa epístola? Nem um pouco! Mas a compreensão dos desafios de transmitir a mensagem para nós pode nos ajudar a ser gratos pela nossa Bíblia, traduzida em linguagem compreensível para facilitar nosso entendimento da vontade de Deus.

-por Dennis Allan


ESTUDOS BÍBLICOS       PESQUISAR NO SITE       MENSAGENS EM ÁUDIO      MENSAGENS EM VÍDEO     

ESTUDOS TEXTUAIS      ANDANDO NA VERDADE     O QUE ESTÁ ESCRITO?      O QUE A BIBLIA DIZ?

 

O Que Esta Escrito?
 
©1994, ©1995, ©1996, ©1997, ©1998, ©1999, ©2000, ©2001, ©2002, ©2003, ©2004, ©2005, ©2006, ©2007, ©2008, ©2009
 Redator: Dennis Allan, C.P. 500 -- Jarinu – SP -- CEP: 13240-970

Andando na Verdade
©1999, ©2000, ©2001, ©2002, ©2003, ©2004, ©2005, ©2006, ©2007, ©2008
Redator: Dennis Allan, C.P. 500 -- Jarinu – SP -- CEP: 13240-970

Todos os artigos no site usados com permissão dos seus autores e editoras, que retêm direitos autorais sobre seu próprio trabalho. / 
All of the articles on this site are used with permission of their authors and publishers, who retain rights of use and copyright control over their own work.

Estudos Bíblicos
estudosdabiblia.net
©1995-2017 Karl Hennecke, USA